Depois de congelar o cabelo, enfeitar a casa com flores de um funeral, hoje é dia de contar um
novo causo da minha vida imigrante, “O dia que quase fiz minha amiga perder o emprego!”

Falsos Cognatos

Quando cheguei no Canada com meu inglês poderoso macarrônico (no ano 2000), logo comecei a frequentar aulas de inglês oferecidas pelo governo, eu adorava, pois além de aprender, tive a oportunidade de conhecer pessoas super interessantes e de diferentes partes do mundo… Era uma Torre de Babel, e todos vivendo em perfeita harmonia!

E foi ali, que conheci uma chinesa chamada Lisa (leia-se, chinesa de Hong Kong, pois pra eles isso faz MUITA diferença). Por algum motivo ficamos amigas e isso foi além da sala de aula…

Um certo dia, ela me ligou perguntando se poderia me dar como referência pessoal em uma posição que ela estava se aplicando como voluntária. Prontamente disse que sim… PS: Nesse mundo imigrante, um ajuda o outro como pode, hoje ela quem precisa, amanhã sou eu, certo?

E aí começou a palhaçada dos falsos cognatos do inglês!!!

O que é falso cognato?
Falsos cognatos, são palavras escritas de modo semelhante entre duas línguas mas cujos significados são diferentes. [Mais informações aqui no texto do Denilson de Lima, inglês na ponta da lingua)

Dois dias depois, a recrutadora do hospital me ligou e começou a fazer um monte de pergunta e eu respondendo tudo conforme eu sabia… E ai veio a “bomba”, vou escrever em inglês, pois fica mais fácil de entender:

Recrutadora: Is Lisa a dependable person?
Mirellita: No, she is not.
Recrutadora: Really? In what way?
Mirellita: Oh well… She can do things by herself, she doesn’t need much attention.
Recrutadora: So, she is dependable!
Mirellita: No, she is not dependable!
Recrutadora: Do you know the meaning of a word DEPENDABLE?
Mirellita: Uhnnn… Is it a person who depend on someone to act?
Recrutadora: No, exactly the opposite!
Mirellita: Ops… So Lisa is very dependable 🙂

Pra quem não lê inglês, basicamente o que aconteceu é que eu confundi o real significado da palavra “dependable” em inglês, que ao invés de ser traduzida como “pessoa dependente”, na verdade significava uma “pessoa segura, confiável!” E quando a recrutadora perguntou se a Lisa era dependable, adivinha o que respondi sem titubiar? Pois é… 🙂

Pensamento do dia: os falsos cognatos são os grandes vilões do aprendizado de uma nova lingua, eu já dei tanto fora por causa deles!!!! O bom é que depois de falar besteira, a gente nunca mais esquece 😉

PS: O dia que eu não puxar uma porta que está escrito “push”, vou me considerar fluente em inglês ahahah (#QuemNunca?)


Vai estudar no Canadá? Não esqueça de comprar seu seguro saúde!Segruo saúde estudante Canadá Temos planos começando a C$1,60 por dia e com cobertura de 5 milhões.
Fale conosco e solicite um orçamento : mirella@mikix.com