Falsos cognatos em inglês

Se tem uma coisa chata, mas ao mesmo tempo engraçada, no aprendizado de uma nova lingua, são os falsos cognatos. Sabe aquele comercial do denorex, “parece, mas não é!“, isso é exatamente o que acontece com as palavras que se parecem com as da nossa lingua nativa, mas o significado em outro idioma é completamente diferente!!!

Há muitos falsos cognatos em inglês que temos que estar atento, mas mando abaixo meus favoritos e como evitá-los … porque meus amigos, eu já dei tanto fora usando as palavras erradas; desde “pretender ir a Montreal” até quase fazer minha amiga perder o emprego, pois insisti que ela era uma pessoa dependable 🙂


Segruo saúde estudante Canadá

Vai estudar no Canadá? Não esqueça de comprar seu seguro saúde! Temos planos começando a C$1,60 por dia e com cobertura de 5 milhões.
Fale conosco e solicite um orçamento : mirella@mikix.com


 

Falso Cognatos em inglês – Listinha da Mirellita

  • Excited: entusiasmado, animado, empolgado … não confunda com “excitado!” (sexualmente falando).

Usamos a palavra “excited” com muita frequência no inglês, e o maior problema é depois que você ganha fluência e acaba usando a palavra em português, tipo assim: “Estou tão excitado de começar esse novo trabalho!”, péssimo!!! Mas no inglês, é muito comum falarmos “I am so excited about my new job!“. Melhor controlar nossa excitação, ops empolgação com essa palavra 🙂 .

  • Pretend x Intend: fingir, fazer de conta … (versus) … pretender, ter a intenção de

Essas palavrinhas são complicadas, pois é muito fácil sair falando “I pretend to go to Montreal this weekend”, sendo que o correto é “I intend to go to Montreal this weekend!”.

Quando cheguei no Canadá eu vivia usando a palavra “pretend” que significa fingir, ao invés de intend. Até que meu vizinho, não entendeu nada o que eu estava tentando dizer e me ensinou como falar!

  • Preservative: conservante (de comida, por exemplo)… essa é ótima, né? Condom é a palavra em inglês usada para preservativo (camisinha). Outra palavra desse grupo, é nosso “durex” que em inglês significa camisinha e não fita adesiva. Fita adesiva em inglês é “tape“.
Falsos cognatos em inglês
Durex …
  • Curse x Course: maldição, praga … (versus) … curso, direção.
  • Dependable: confiável, seguro, se vira por conta própria … não confunda com uma pessoa dependente! Expressão muito usada em entrevistas “Are you dependable?“.
  • Exquisite: fino, delicado, primoroso … termo muito usado na culinária, não vá confundir com esquisito, pois na verdade a tradução seria como “requintada”.
  • Gratuity: Gorjeta … não vá confundir com alguma coisa gratuita (risos). Outro termo em inglês para Gratuity seria “Tip“.
  • Pull x Push: puxar … (versus) … empurrar … Só sei uma coisa, no dia que eu conseguir não pensar e agir em português quando leio essas palavras em inglês, vou me considerar fluente na lingua (tipo assim, nunca!) kkkkkk…
  • Supper x dinner: ceia, jantar …  No Brasil, aprendemos a usar a palavra “dinner” para se referir ao jantar, mas no Canadá, se utiliza muito a palavra “supper” para jantares simples ou familiares, somente para jantares formais que usamos “dinner“.

Gostaram? Mais alguma sugestão? Na verdade, a lista de falsos cognatos é grande, essa é apenas um pedacinho, ou aquelas que eu, particularmente, aprendi na marra 😉